Nyurenberg sudida tarjimonlar faoliyati
Ключевые слова:
Nyurenberg sudi, tarjimon, og'zaki tarjima, sinxron tarjima, qayd qilish, nemis, ingliz, rus va fransuz tillari, stenografiya, stenogramma, tarjimon guruhlari, yordamchi tarjimonАннотация
Ushbu maqolada Nyurenberg sudi jarayonida tarjimonlar faoliyati haqida so’z yuritiladi. Sud tashkillashtirilishi va bu jarayonda tarjimonlar duch kelgan qiyinchiliklar, ular yo’l qo’ygan xatolar va erishgan yutuqlari haqida qisqacha bayon qilinadi. Sud jarayonida tarjimonlar faoliyati bilan bog’liq ba’zi faktlar va tarjimon guruhlari, ularga yuklatilgan tarjima, qayd qilish, stenografiya kabi vazifalar haqida so’z boradi.
Библиографические ссылки
А. Poltorak. The Nuremberg Epilogue. - 1971, p 23.
Shonazarova, D. (2024). O ‘zbekistonda ziyorat turizmini shakllantirishning muhim omillari. Nordic_Press, 3(0003).
Shonazarova, D. (2024). Simultaneous interpretation and required competencies for choosing the profession. Nordic_Press, 3(0003).
Shonazarova, D. (2025). INGLIZ-O ‘ZBEK TILLARI SINXRON TARJIMASIDA SIYOSIY-DIPLOMATIK NUTQNING QIYOSIY TAHLILI. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 5(20), 390-393.
Shonazarova, D. (2024). Yuridik matnlar tarjimasi jarayonida yuzaga keladigan asosiy muammolar va ularning yechimi. Nordic_Press, 3(0003).
Shonazarova, D. (2024). Simultaneous interpretation and required competencies for choosing the profession. Nordic_Press, 3(0003).
Shonazarova, D. (2024). ChatGPT and its challenges working with idioms and writing systems in Uzbek language. Nordic_Press, 3(0003).
Shonazarova, D. (2024). SINXRON TARJIMA VA UNING KELIB CHIQISHI BO ‘YICHA NAZARIYALAR. Nordic_Press, 3(0003).
Shonazarova, D. (2024). SINXRON TARJIMON KOMPETENSIYASINI RIVOJLANTIRISHNING SAMARALI USULLARI. Nordic_Press, 3(0003).
Shonazarova, D. SINXRON TARJIMA AMALIYOTI VA NAZARIYASI. UZBEKISTAN, 43.
Siegfried Ramler. The Origin and Challenges of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial Experience. - Interpretation Studies, No. 7, December 2007, p 10.
Азаматова, Н. Б. (2011). CТИЛЬ ЛЕКТОРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК ПРОЦЕСС РАСКРЫТИЯ ИНДИВИДУАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛИЧНОСТИ ЛЕКТОРА. Вопросы гуманитарных наук, (5), 48-51.
Гофман, Э. К истории синхронного перевода. – Тетради переводчика 1, 1963. Ст 21-22.
Калонова, З. А. (2023). ИННОВАЦИОННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА. Science and innovation, 2(Special Issue 14), 449-452.
Нарбекова, З. (2024). Педагогические технологии и методы чтения и понимания немецкого языка. In Probleme de filologie: aspecte teoretice şi practice (pp. 79-82).
Р.А. Матасов. Cинхронный перевод на нюрнбергском процессе. - Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, 2008. № 2. – ст 21.
Раметова, Б. М. (2023, February). ФОНЕТИКО-ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РУССКОЙ РЕЧИ ТЮРКОЯЗЫЧНОГО ИНДИВИДА. In Proceedings of International Conference on Modern Science and Scientific Studies (Vol. 2, No. 2, pp. 383-385).
https://world-war.ru/315-dnej-v-nyurnberge/-
https://encyclopedia.ushmm.org/content/en/article/the-nuremberg-courtroom
https://blog.nationalarchives.gov.uk/death-hanging-nuremberg-trials/
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Dilnoza Shonazarova

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Условия лицензии
Эта работа доступна под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. Чтобы просмотреть копию этой лицензии, посетите http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ или отправьте письмо по адресу Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, CA 94042, США.
По этой лицензии вы можете:
Поделиться — копируйте и распространяйте материал на любом носителе и в любом формате.
Адаптируйте — делайте ремиксы, трансформируйте и дорабатывайте материал.
Лицензиар не может отозвать эти свободы, если вы соблюдаете условия лицензии. На следующих условиях:
Атрибуция. Вы должны указать соответствующую ссылку, предоставить ссылку на лицензию и указать, были ли внесены изменения. Вы можете сделать это любым разумным способом, но не таким образом, который бы предполагал, что лицензиар одобряет вас или ваше использование.
Некоммерческое использование — вы не имеете права использовать материал в коммерческих целях.
Никаких дополнительных ограничений. Вы не имеете права применять юридические условия или технологические меры, которые юридически запрещают другим делать все, что разрешено лицензией.