SUN’IY INTELLEKT TEXNOLOGIYALARI ASOSIDA INGLIZ TILI MASHG‘ULOTLARIDA TALABALARNING NUTQIY KOMPETENSIYASINI RIVOJLANTIRISH METODIKASI
Abstract
Mazkur maqolada xorijiy tillarni o‘qitish va tarjima sohasida sun’iy intellekt texnologiyalaridan samarali foydalanishning zamonaviy tendensiyalari ilmiy jihatdan tahlil qilinadi. Tadqiqotda sun’iy intellektning adaptiv ta’lim tizimlari, intellektual tutorlar, mashinaviy tarjima, nutqni tanish va real vaqt tarjima texnologiyalari orqali ta’lim va tarjima jarayonlariga ko‘rsatayotgan transformatsion ta’siri o‘rganilgan. Shuningdek, an’anaviy yondashuvlar bilan sun’iy intellekt asosidagi metodlar solishtirilib, ularning samaradorligi, aniqligi va tezkorligi baholangan. Tadqiqot natijalari sun’iy intellekt texnologiyalari xorijiy tillarni o‘qitish va tarjima sifatini oshirishda muhim vosita ekanligini ko‘rsatadi, shu bilan birga ularning ayrim metodik va etik cheklovlari ham aniqlangan.
References
1. Holmes W., Bialik M., Fadel C. Ta’limda sun’iy intellekt: o‘qitish va o‘rganishga ta’siri. - Boston, 2019. – 45–50-betlar.
2. Luckin R. Mashina o‘rganishi va inson intellekti: ta’lim kelajagi. – London, 2018. – 78–85-betlar.
3. Koehn P. Neyron mashinaviy tarjima. – Cambridge, 2020. – 102–110-betlar.
4. Floridi L. Sun’iy intellekt etikasi. – Oxford, 2019. – 60–68-betlar.
5. Richards J.C., Rodgers T.S. Til o‘qitish metodikasi asoslari. – Cambridge, 2014. – 120–135-betlar.
6. Brown H.D. Til o‘rganish va o‘qitish tamoyillari. – New York, 2015. – 95–110-betlar.
7. Jurafsky D., Martin J.H. Nutq va tilni qayta ishlash. – Pearson, 2021. – 210–225-betlar.
8. Krashen S. Ikkinchi tilni o‘zlashtirish nazariyasi. – London, 1982. – 30–45-betlar.
9. Alimov R. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. – Toshkent, 2018. – 55–70-betlar.
10. Xudoyberdiyev M. Xorijiy tillarni o‘qitishda zamonaviy pedagogik texnologiyalar. – Toshkent, 2021. – 88–102-betlar.
11. UNESCO. Sun’iy intellekt va ta’lim: siyosiy tavsiyalar. – Parij, 2020. – 40–55-betlar.
12. OECD. Ta’limda sun’iy intellekt: imkoniyatlar va muammolar. – Parij, 2021. – 20–35-betlar.
13. Selwyn N. Ta’limda sun’iy intellekt. – London, 2019. – 66–80-betlar.
14. Pym A. Tarjima texnologiyalari va professional amaliyot. – London, 2013. – 77–90-betlar.
15. Амануллаева Камола Муминовна. О художественном концепте и в целом // Россия и Узбекистан. Междуна-родные образовательные, научные и социально-культурные технологии: векторы развития. – Челябинск–Таш-кент–Бухара–Самарканд, 2020. – С. 271–272.
16. Amanullayeva Kamola Muminovna. The role of translation in science // Texas Journal of Philology, Culture and History. – 2023. – P. 60–62.
17. Amanullayeva Kamola Muminovna. The concept of translation and characteristics of features // Information Horizons: American Journal of Library and Information Science. – 2024. – P. 63–66.
18. Nasrullayeva Tozagul Suxrobovna, Amanullayeva Kamola Muminovna. Peculiarities of translation of technical terms, concepts and rendering articles in technical translation // American Journal of Social and Humanitarian Research. – 2023. – С. 29–33.
19. Kubayeva Nafisa, Amanullayeva Kamola. The problem of teaching students lexical and phraseological features in translation studies of phrasal verbs in English and Uzbek languages // Eurasian Journal of Academic Research. – P. 39–42. – https://in-academy.uz/index.php/ejar/article/view/37844
20. Алижонова О.А., Амануллаева К.М., Аскарова М.Б. Использование термина “концепт” в лингвокультурологии // Вестник магистратуры. – 2024. – № 12-2 (159). – С. 76–78.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Kamola Аmanullayeva , Shahnozaxon Ashurova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Litsenziya shartlari
Bu ish Creative Commons Attribution-NoCommercial 4.0 xalqaro litsenziyasi ostida litsenziyalangan. Ushbu litsenziya nusxasini koʻrish uchun http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ saytiga tashrif buyuring yoki Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, CA 94042, AQShga xat yuboring.
Ushbu litsenziyaga muvofiq, siz:
Ulashish — materialni istalgan vosita yoki formatda nusxalash va qayta tarqatish
Moslashtiring - remiks qiling, o'zgartiring va materialga asoslang
Litsenziya shartlariga rioya qilgan holda litsenziar ushbu erkinliklarni bekor qila olmaydi. Quyidagi shartlar asosida:
Atribut - Siz tegishli kredit berishingiz, litsenziyaga havolani taqdim etishingiz va o'zgartirishlar kiritilganligini ko'rsatishingiz kerak. Siz buni har qanday oqilona yo'l bilan qilishingiz mumkin, lekin litsenziar sizni yoki sizning foydalanishingizni ma'qullashini taklif qiladigan tarzda emas.
Notijorat - Siz materialdan tijorat maqsadlarida foydalana olmaysiz.
Hech qanday qo'shimcha cheklovlar yo'q - Siz boshqalarga litsenziya ruxsat bergan har qanday harakatni qonuniy ravishda cheklaydigan qonuniy shartlar yoki texnologik choralarni qo'llay olmaysiz.