TRANSLATION OF LITERARY WORKS IN A DIGITAL LEARNING ENVIRONMENT
Abstract
In contemporary pedagogy, the digital learning environment provides unprecedented opportunities for integrating literary translation into foreign language education. Literary works, characterized by their aesthetic richness and emotive expressiveness, serve not only as linguistic material but also as carriers of culture, worldview, and affective content. However, the translation of emotional speech within literature presents complex challenges in a digital context, where both learners and instructors must balance linguistic accuracy, cultural fidelity, and the preservation of emotional nuance. This article explores the linguodidactic foundations of teaching literary translation in digital classrooms, focusing on methods to preserve the emotional speech of characters and narrators. It analyzes the pedagogical role of translation as a learning tool, highlights strategies for engaging learners in critical interpretation, and examines the use of digital technologies-such as online corpora, annotation tools, and interactive platforms-to scaffold translation practice. Ultimately, the article argues that a linguodidactic approach centered on emotional speech preservation fosters communicative competence, intercultural sensitivity, and deeper engagement with literary texts in digital learning environments.
References
Godwin-Jones, R. (2018). “Challenging hegemonies in online language learning.” Language Learning & Technology, 22(1), 2–10.
Khalikova, D. (2024). The Impact Of Social Media On Language Change And Communication Practices. Nordic_Press, 3(0003)
Kramsch, C. (2013). Language and Culture. Oxford University Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Orwell G. 1984. USA: Secker & Warburg Ltd., 1949.-p.125.
Қодирий A. Ўткан Кунлар. Тошкент: Ғафур Ғулом, 2012.-B.347
Sodiqova, S. I. (2024). Decoding names: approaches to translating anthroponyms across cultures. In International Conference on World Science and Resarch (Vol. 1, No. 1, pp. 43-47).
Sodiqova, D. (2025). Methods And Examples Of Translating While Preserving The Original Speech Of A Character. Hamkor konferensiyalar, 1(14), 1362-1366.
Turgunov, S. (2025). Sociolinguistic Effects Of Globalization: Change And Spread Of Negative Expressiveness. International Journal of Artificial Intelligence, 1(4), 1230-1233.
Wierzbicka, A. (1999). Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge University Press.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Dinora Sodiqova, Zilif Uzairova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Litsenziya shartlari
Bu ish Creative Commons Attribution-NoCommercial 4.0 xalqaro litsenziyasi ostida litsenziyalangan. Ushbu litsenziya nusxasini koʻrish uchun http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ saytiga tashrif buyuring yoki Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, CA 94042, AQShga xat yuboring.
Ushbu litsenziyaga muvofiq, siz:
Ulashish — materialni istalgan vosita yoki formatda nusxalash va qayta tarqatish
Moslashtiring - remiks qiling, o'zgartiring va materialga asoslang
Litsenziya shartlariga rioya qilgan holda litsenziar ushbu erkinliklarni bekor qila olmaydi. Quyidagi shartlar asosida:
Atribut - Siz tegishli kredit berishingiz, litsenziyaga havolani taqdim etishingiz va o'zgartirishlar kiritilganligini ko'rsatishingiz kerak. Siz buni har qanday oqilona yo'l bilan qilishingiz mumkin, lekin litsenziar sizni yoki sizning foydalanishingizni ma'qullashini taklif qiladigan tarzda emas.
Notijorat - Siz materialdan tijorat maqsadlarida foydalana olmaysiz.
Hech qanday qo'shimcha cheklovlar yo'q - Siz boshqalarga litsenziya ruxsat bergan har qanday harakatni qonuniy ravishda cheklaydigan qonuniy shartlar yoki texnologik choralarni qo'llay olmaysiz.