CHALLENGES OF TRANSLATING HUMOR FROM UZBEK INTO ENGLISH

Авторы

  • Zebo Egamnazarova Nordic International University

Аннотация

This research paper analyzes the challenges of translating humor from Uzbek into English. It explores how linguistic, cultural, and pragmatic factors influence the translation process and examines why humor is one of the most difficult elements to translate between languages. The study focuses on theories of translation, including equivalence, relevance theory, and skopos theory, to explain how humor functions in different contexts. The research finds that humor translation is highly dependent on cultural knowledge, wordplay, and context. Uzbek humor often contains idiomatic expressions and culturally specific references that are difficult to transfer into English. Therefore, translators use strategies such as adaptation, substitution, and dynamic equivalence to preserve the humorous effect. The study concludes that successful humor translation requires both linguistic competence and deep cultural understanding.

Библиографические ссылки

1. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

2. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

3. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.

4. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

5. Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader. Routledge.

6. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

7. Attardo, S. (2002). Cognitive Linguistics and Humor Theory. Mouton de Gruyter.

8. Chiaro, D. (2010). Translation, Humor and Literature. Continuum.

9. Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and Cognition. Blackwell.

10. Raskin, V. (1985). Semantic Mechanisms of Humor. D. Reidel Publishing

Загрузки

Опубликован

2026-04-22