СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УЗБЕКСКИХ ИНСТРУКЦИЙ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ПРОТИВООПУХОЛЕВЫХ ПРЕПАРАТОВ: ПЕРЕВОД И АДАПТАЦИЯ ФАРМАКОДИНАМИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

Авторы

  • Юлдуз Жаббарова Ургенчского филиала Ташкентской медицинской Академии

Аннотация

В тезисе рассматриваются синтаксические и стилистические особенности узбекских инструкций по применению противоопухолевых препаратов, особое внимание уделяется переводу и адаптации фармакодинамической информации с русского языка на узбекский. Цель исследования — выявить лингвистические трансформации и стратегии адаптации, обеспечивающие точность и ясность текста на языке перевода. Методология основана на сравнительном анализе оригинальных русских инструкций и их узбекских переводов с применением описательного, структурного и семантического методов. Результаты показывают, что узбекский медицинский дискурс сочетает в себе калькирование и заимствования из русского языка с адаптированными конструкциями, способствующими лучшему пониманию текста медицинскими специалистами и пациентами. Полученные данные вносят вклад в развитие сопоставительного языкознания и переводоведения, демонстрируя значимость фармакодинамического дискурса для достижения эквивалентности и функциональной адекватности.

Библиографические ссылки

Комиссаров, В. Н. (2019). Теория перевода: Лингвистические аспекты. Москва: УРСС.

Всемирная организация здравоохранения. (2021). Медицинский перевод и безопасность пациентов. Женева: WHO Publications.

Юлдашева, Д. (2020). Синтаксическое упрощение в узбекских переводах фармацевтических текстов. Журнал узбекской лингвистики, 12(3), 102–115.

Сапарбаева, Г., & Рахимова, Н. (2022). Проблемы перевода в узбекском медицинском дискурсе. Central Asian Journal of Linguistics, 4(2), 55–67.

Бейкер, М. (2018). In other words: Учебник по переводу (3-е изд.). Лондон: Routledge.

Хатим, Б., & Мандей, Дж. (2019). Перевод: Продвинутый учебник (2-е изд.). Лондон: Routledge.

Загрузки

Опубликован

2025-10-20