O‘ZBEK ROMANLARI U. NAZAROBNING “CHAYON YILI (DAS JAHR SKORPIONS)” VA SHUKRULLONING “KAFANSIZ KO‘MILGANLAR (DIE OHNE LEICHENTUCH BEGRABENEN)” NEMISCHA TARJIMALARIDA RAMZ VA ALLIGORILARNI AKS ETISHI

Авторы

  • Umida Yusupova Namangan davlat chet tillar instituti

Аннотация

O‘zbek romanlarining nemis tiliga tarjimasi ko‘p qirrali jarayon bo‘lib, tilshunoslik va madaniyatlararo muloqot masalalarini o‘z ichiga oladi. Tarjima jarayonida tilning o‘ziga xos tuzilishi, leksik va grammatik xususiyatlari o‘zgaradi, bu esa ramzlar va alligoriyalarning tasvirlanishiga ham ta'sir qiladi. Tarjimon nafaqat tilni, balki madaniyatni ham “tarjima qiladi”, ya'ni asl asardagi milliy, ijtimoiy va tarixiy kontekstni nemis tilidagi o‘quvchiga tushunarli qilish zaruriyatini anglaydi. Ramzlar va alligoriyalar to‘g‘risida olimlarning bir necha  nazariy fikrlarini maqolamizda o‘rganib chiqdik.

Библиографические ссылки

Zokirov, M. (2011). O‘zbek adabiyotidagi ramzlar va alligoriyalar. Toshkent: "Adabiyot va san'at" nashriyoti.

Nida, E. A. (2001). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.

Maqsad, S. (2018). Tarjima nazariyasida ramzlar va alligoriyalar. Xalqaro tarjima ilmiy jurnali, 7(2), 45-62.

Sirojiddinov, S. (2017). O‘zbek romanchiligida ramzlarning o‘rni va ta’siri. Adabiyotshunoslik jurnali, 3(1), 12-28.

Umarov, U. (2020). Nemischa tarjimalarda madaniyatlararo tafovutlar: O‘zbek adabiyoti misolida. Tarjima ilmiy tadqiqotlari jurnali, 5(4), 34-48.

Nazarov, U. ().Chayon yili. Toshkent: "O‘qituvchi" nashriyoti.2002y.

Sh. Yusupov (2010). Kafansiz ko‘milganlarToshkent: "Yangi nashr".2003y.

Загрузки

Опубликован

2025-04-14