“LISON UT-TAYR” TARJIMASIDA BADIIY SAN’AT VOSITALARINING TALQINI

Авторы

  • Xosiyat Turaxanova Namangan davlat texnika universiteti

Аннотация

Ushbu maqolada Alisher Navoiyning “Lison ut-Tayr” asarining tarjima jarayonida badiiy tasvir vositalarining aks ettirilishi tahlil qilingan. Xususan, metafora, metonimiya va mubolag‘a kabi san’at vositalarining tarjimada qanday talqin etilgani ko‘rib chiqilgan. Asliyat va tarjima matnlari taqqoslanib, tarjimon tomonidan yo‘l qo‘yilgan kamchiliklar hamda muqobil tarjima usullari tahlil qilingan. Maqolada tarjimaning semantik va stilistik jihatdan asliyatga mosligini ta’minlash bo‘yicha tavsiyalar berilgan.

 

Библиографические ссылки

Alisher Navoiy. Lison ut-tayr. – Toshkent: Fan, 1991.

Navoiy, A. The Language of the Birds. Translated by H.Dyck. – Bloomington: Indiana University Press, 2001.

Dolimov, S. Tarjima san’ati va muammolari. – Toshkent: Yangi asr avlodi, 2015.

G‘afurov, I. Badiiy tarjima nazariyasi va amaliyoti. – Toshkent: Akademnashr, 2018.

Newmark, P. A Textbook of Translation. – London: Prentice Hall, 1988.

Turahanova Hosiyat. (2023). LINGUO-CULTURAL STUDY OF THE ENGLISH TRANSLATION OF THE EPIC "LISON UT-TAIR". Conferencea, 170–172. https://conferencea.org/index.php/conferences/article/view/2429

Turahanova, H. (2021). The Poetics of “Lison Ut-Tayr”. Middle European Scientific Bulletin, 19, 319-321. https://doi.org/10.47494/mesb.2021 .

Turahanova Hosiyat Mahamadolimovna. (2024). Leveraging The Classroom Environment As A Source Of Vocabulary In EFL Classes . American Journal of Education and Evaluation Studies, 1(1), 32–35. Retrieved from https://semantjournals.org/index.php/AJEES/article/view/52

Загрузки

Опубликован

2025-04-14